This is a word taken from my current reading, R Scott Bakker’s The White-Luck Warrior. Unfortunately, the context in which the author uses it doesn’t match the definition (except in the sense of being a synonym for ‘hospital’) – especially as its root, ‘lazar’, means ‘leper’ (from ‘Lazarus’). I wonder whether a word with such a clear origin in real-world proper nouns has a place in the text of a secondary world narrative.


–noun, plural -tos.
1. a hospital for those affected with contagious diseases, especially leprosy.
2. a building or a ship set apart for quarantine purposes.
3. Also called glory hole. Nautical . a small storeroom within the hull of a ship, especially one at the extreme stern.

Also, laz·a·ret, laz·a·rette  /ˌlæzəˈrɛt/

1540–50; < Upper Italian ( Venetian ) lazareto, blend of lazzaro lazar and Nazareto popular name of a hospital maintained in Venice by the Church of Santa Maria di Nazaret


A dispute at one of the watering tributaries between Galeoth Agmundrmen and Ainoni Eshkalasi knight lead to bloodshed – some twenty-eight souls lost, another forty-two sent to the lazarets.

Source: The White-Luck Warrior by R Scott Bakker.